THOSE WHO ARE FAMILIAR WITH JAPANESE LITERATURE (THE LIKES OF HARUKI MURAKAMI, RYU MURAKAMI, THE LATE YUKIO MISHIMA, OR NATSUME SOSEKI ETC.) MAY BE USED TO THE MELLO VIBE RADIATING FROM THE LATTER’S BOOKSHELVES KESHIKI
However, ‘Keshiki – New Voices from Japan,’ a series of eight vibrantly designed chapbooks by Strangers Press are here to spice the Japanese literary section up.
These eight contemporary Japanese literary works are written and translated by award winning writers and notable translators. Masatsugu Ono who wrote ‘At The Edge of The Wood’ won both the prestigious Akutagawa Prize and Yukio Mishima Prize, and Kyoto Yoshida, who wrote ‘Spring Sleepers,’ was the only writer of the series that required no translator. Not only can she write in both Japanese and English, but she also translates experimental Japanese poetry into English, and contemporary American fiction into Japanese respectively. As for the translators, ‘Mariko/Mariquita’ by Natsuki Ikezawa was translated by Alfred Birnbaum, of which to Haruki Murakami’s readers, the name would surely ring a bell since Birnbaum is an extensive translator of Murakami novels. His translation of the author’s works include all the books within ‘Trilogy of the Rat,’ as well as ‘Hard-Boiled Wonderland and the End of the World,’ ‘Dance Dance Dance,’ and so forth. Another translator of the series, Jeffrey Angles who translated ‘Time Differences’ by Yoko Tawada, is also worth mentioning since he was the first non-native to win the Yomiuri Prize for Literature in poetry. Lastly, Polly Barton, did not translate only one, but both ‘Friendship For Grown-ups’ by Nao-Cola Yamazaki and Misumi Kubo’s ‘Mikumari.’ ‘Transparent Labyrinth’ by Keiichiro Hirano and ‘The Girl Who is Getting Married’ by Aoko Matsuda, are the other two books readers may find in the Keshiki series.
‘Keshiki,’ which translates to ‘scenery,’ is the debut series by Strangers Press, a small English publisher, which aims to reflect their philosophy on translating works of literature as a form of cultural exchange. Their name, having indirectly derived from a speech of Shakespeare’s Sir Thomas More, rejects the mindset of hostility against strangers. Strangers Press elaborated that they see their philosophy as political in the midst of Brexit’s post-referendum; it is in itself a running counter to an encroaching narrow-mindedness in the current British society.
คนที่คุ้นเคยกับวรรณกรรมญี่ปุ่น (จากนักเขียนอย่าง Haruki Murakami, Ryu Murakami, Yukio Mishima และ Natsume Soseki) น่าจะชินกันกับกลิ่นอายนิ่งๆ จากปกหนังสือเหล่านั้นกันอยู่แล้ว แต่ในปีนี้ ‘Keshiki – New Voices from Japan’ ซีรีส์วรรณกรรมญี่ปุ่น 8 เล่มจาก Strangers Press กำลังจะมาเต็มสีสันให้กับโซนวรรณกรรมญี่ปุ่น และน่าจะดึงดูดความน่าสนใจจากคนที่เดินผ่านแผงหนังสือไปผ่านมาได้มากขึ้นอยู่ไม่น้อย
วรรณกรรมร่วมสมัยญี่ปุ่นทั้ง 8 เล่มของ Keshiki (แปลเป็นไทยได้ว่า “ทิวทัศน์”) แปลโดยนักเขียนและนักแปลที่มีความสามารถ เช่น Masatsugu Ono ผู้ประพันธ์ ‘At The Edge of The Wood’ ที่ได้รางวัลใหญ่อย่าง Akutagawa Prize และ Yukio Mishima Prize มาแล้ว หรือ Kyoto Yoshida ผู้ประพันธ์ ‘Spring Sleepers’ นักเขียนสัญชาติญี่ปุ่นคนเดียวในโปรเจ็คต์นี้ที่ไม่ต้องใช้นักแปลเพราะเธอเขียนได้ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น รวมทั้งผ่านงานแปลชิ้นสำคัญๆ อย่างบทกวีญี่ปุ่นเชิงทดลองและนวนิยายอเมริกันร่วมสมัยมาอย่างต่อเนื่อง ส่วนเรื่อง ‘Mariko/Mariquita’ โดย Natsuki Ikezewa นั้นได้ Alfred Birnbaum มาเป็นผู้แปล ซึ่งคนที่ติดตามนิยายของ Haruki Murakimi น่าจะคุ้นชื่อกันดี เพราะเขาปรากฏชื่อเป็นคนแปลผลงานของ Murakami หลายๆ เล่มที่ผ่านมา ไม่ว่าจะเป็น ‘Trilogy of the Rat’ ‘Hard-Boiled Wonderland and the End of the World’ หรือ ‘Dance Dance Dance’ และผลงานอีกหลายๆ ชิ้นของ Murakami ส่วนรายชื่อนักแปลคนอื่นๆ นั้นประกอบด้วย Jeffrey Angles ผู้แปล Time Differences โดย Yoko Tawada ที่เป็นรู้จักอย่างกว้างขวางในฐานะนักเขียนที่ไม่ได้มีสัญชาติญี่ปุ่นเพียงคนแรกที่ได้รับรางวัล Yomiuri Prize for Literature ในสาขาบทกวี และ Polly Barton ที่ไม่ได้รับหน้าที่เป็นผู้แปลถึงสองเล่มคือ ‘Friendship For Grown-ups’ โดย Nao-Cola Tamazaki และ ‘Mikumari’ ผลงานของ Misumi Kubo นอกจากรายชื่อหนังสือที่กล่าวมายังมี Transparent Labyrinth โดย Keiichiro Hirano และ The Girl Who is Getting Married โดย Aoko Matsuda รวมอยู่ในซีรีส์นี้ด้วย
‘Keshiki – New Voices from Japan’ เป็นหนังสือชุดแรกของ Stranger Press สำนักพิมพ์สัญชาติอังกฤษที่พยายามนำเสนอ “การแปล” ในฐานะรูปธรรมของ “การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม” ชื่อ Stanger เป็นชื่อที่ได้มาจากท่อนหนึ่งในบทประพันธ์ของวิลเลียม เช็คสเปียร์ ชื่อ ‘Sir Thomas More’ ที่แฝงนัยของการปฏิเสธการตั้งตนเป็นศัตรูต่อคนแปลกหน้า สำหรับประเด็นนี้ Stranger Press อธิบายว่า พวกเขาถือว่าหลักการนี้เป็นการแสดงออกทางการเมืองท่ามกลางกระแส Brexit และเป็นการต่อต้านการมองโลกแบบใจแคบของสังคมอังกฤษในปัจจุบัน
TEXT : VIRADA BANJURTRUNGKAJORN
PHOTO COURTESY OF STRANGERS PRESS
strangers.press